(All those different names to describe people you want to sell your product/service to.)
At the end of the day, it is “a human-being (Hito)”, though.
This topic has been in my mind as the one that I have to discuss sometime. But it is quite big topic to tackle, and I do not have any clear answer to it.
In a sense, this is about fundamental concept and its definition for marketing. I do not have a license or knowledge to argue what is right or wrong. Today, I just put my thoughts and feelings here.
Shouhi-sha (Consumer): A ward that is used most often. Consume-er sounds quite rough and anachronistic, or very 70’s.
Seikatsu-sha (Living People): Guess it is created by Hakuhou-do Agency. They are not-yet “consumers”, and decide themselves if they “consume” or not in their own living context.
Kokumin (A national): A ward that is allowed only to those marketers of Tokyo University graduates. To stress the nuance, add “normal”. (Just joking.)
Shimin (A citizen): A ward that is allowed to rest of the marketers who are not from Tokyo University. Putting “normal” to the word does not lose its nuance of “we all are good friend/buddy”. (Of course, just kidding.)
Target: Often used with the Shouhi-sha; Target Shouhi-sha. Has a nuance of selected/focused.
Viewers/Readers etc.: Words coming up suddenly when you start working on advertising. Somehow, have nuance that “they are waiting/dying for information, sitting before TV/magazine”, and thus have “passive” image.
Kokyaku (Customer): Often used in the context of B-to-B. Original meaning of the word is very straightforward. Has some feel of “a loyal customer”. When you have the 3rd party in supply chain, the word often means companies in between,
Okyaku-sama (Dear Customer): A ward you hear a lot in department stores and retail stores. When used as “Okyaku-sama is a god”, it gets different nuance? (Or, there might be a group of people who does not want “nation/citizen” to be a god??)
In the world of marketing, many people use one or two of those words without clear intention. But, because it is “redefined as a word/terminology”, even slight difference of meaning and nuances can make big difference in final product like marketing plans and executions of communications. Sometime, it can become tragedy.
When you say “Shouhi-sha”, it can lead you to “looking down and talking down to them” as it has a nuance of those (everyday) people who are waiting to “consume” your product or service.
On the other hand, I myself do not feel good/familiar to the “Seikatsu-sha” while it is designed to wipe out the nuance of consume-er. Don’t know why, maybe because it is a “created” word.
In any case, both are of selling people’s convenience. Both have marks of selling people’s ego.
I myself, by the way, use 3 words depending on situation/context.
Target: I use the word to define size or number of people quantitatively. It is “cold” and left-brain oriented word. Having that in mind, use it to discuss size and risk of investment and strategy.
Okyaku-sama (Dear Customer): After defining them quantitatively as “target”, switch my brain, using this word, to understand and feel them as a person, living his/her own life. I have never seen, for example, a woman of “a woman aged 18-29 years old, not married”.
This is, in my view, the most important step of marketing thinking and planning. You should never skip this, or you must pay a lot later.
Partner: The other day, I had a chant with a Copy Writer over twitter about this. When I move to a phase of developing communication executions, like package design and advertising, I push “Okayku-sama” to one step further/deeper to re-define him/her as a “partner” to develop communications together. Some say “buddy” for the same purpose. Communication, regardless it is one-to-one or through mass media, does not stand only with a sender of message. It becomes “communication” when receiver of message put the final piece of puzzle in. In this sense, he/she is not just message “receiver”, but a partner to complete the communication and close the loop.
Good use of these 3 definitions can always help me be “faithful” to marketing challenges for business and Okyaku-sama. 80% of time, I see him/her as an Okyaku-sama, though.
If I just use those common words of Shouhi-sha (consumer) and Target, for some unknown reasons, I often end up with plans that are looking down and talking down to them. For instance, “Hey you do not know such simple thing? Let me educate you.” They would notice my attitude somehow. I have lots of failure cases due to this.
And after all, they are a “human-being (Hito)”. It is a truth even in the world of mass-marketing. None of them/us is living everyday to be a consume-er. But “Hito” does not sound like marketing terminology…
Let me sleep on it.
“O.”

